Епископ Иларион (Алфеев). «Перевод богослужения на русский язык не решит проблему понимания службы»

1ilarion.jpgПроблема понимания богослужения прихожанами не решится путем простого перевода литургических текстов на современный русский, считает представитель Русской Православной Церкви при европейских международных организациях епископ Венский и Австрийский Иларион.

"Некоторые считают, что нужно перевести богослужение на русский язык, тогда все сразу начнут всё понимать. Но я думаю, что не всё поймут и далеко не все", - цитирует ИНТЕРФАКС интервью иерарха, опубликованное в газете "Союзное вече".

Владыка призвал учитывать также и то, что богослужебные тексты были написаны в VIII-Х веках византийскими поэтами, жившими "совершенно иными представлениями, нежели современные люди".

Епископ Иларион рассказал, как однажды в порядке эксперимента прочитал покаянный канон Андрея Критского по-русски, после чего отметил для себя и сверил свое ощущение с прихожанами - "понятнее от смены языка никому не стало".

"Это настолько возвышенная поэзия, в которой только намеком говорится о каких-то библейских персонажах, чьи имена даже мы не знаем... В переводе на русский язык это не становится более понятным", - отметил епископ.

Для понимания литургической культуры Православной Церкви, по его словам, "требуются значительные усилия".

В то же время, подчеркнул владыка Иларион, "Церковь должна строить мосты между собой и внецерковным обществом".

"К сожалению, Православную Церковь в силу ее исторических и культурных особенностей от внецерковного общества отделяет широкая культурная пропасть. Преодолеть ее современному человеку - не только молодому, но и который, как говорится, в годах, - сегодня действительно нелегко", - отметил представитель Московского Патриархата.

Источник: http://www.pravoslavie.ru

Метки: | | | | | | | |

9 июня 2008

Новости в хронологическом порядке:

2 комментария
  1. Здесь не могу согласиться. Мне кажется когда до человека доходит смысл о чем идет речь в проповеди, он понимает всем существом что это такое и для чего это нужно. И будет больше к этому стремиться. Просто наверно не каждый служитель Церкви может донести смысл до каждого прихожанина. Ведь всякому хочется все знать и понять. Когда понимаешь – растет интерес.

    Комментарий by elena — 16 июня 2008 @ 23:11

  2. С проповедью все нормально, в каждой стране она ведется на родном языке. Кстати, католики не отказываются от латинского языка, они сохраняют в свое латинском богослужебную мистику. Тем более нам, славянам, нужно оберегать мистику церковно-славянского с его поэтическими глубинами и невысказанной красотой.

    Комментарий by Александр Онов — 19 июня 2008 @ 17:37

Leave a comment